نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 علوم قرآن و حدیث دانشگاه سیستان و بلوچستان
2 علوم قران وحدیث دانشگاه سیستان و بلوچستان
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Imam Ali (peace be upon him) is the foremost of the Qur’anic exegetes and the pioneer among the Companions in interpreting the verses of the Qur’an. Numerous narrations from this noble Imam concerning Qur’anic exegesis have reached us. Among these narrations—mentioned in Surah al‑Baqarah within the discussion on the purposes of the disjointed letters (ḥurūf al‑muqaṭṭaʿa)—is the ḥadith: “*Ṣafwat hādhā al‑kitāb ḥurūf al‑tahajji*” (“The pure essence of this Book consists of the alphabetic letters”). Al‑Thaʿlabī, the renowned Sunni exegete, has transmitted this narration in his tafsīr and built his interpretive position upon it. Most Shiʿi exegetes and traditionists have likewise cited this narration from Imam Ali (peace be upon him).
The aim of the present study is to conduct a comparative examination of this narration in al‑Thaʿlabī’s tafsīr and in Shiʿi sources, and to identify the differences and the original source of the report. This article, using a descriptive‑analytical method with a comparative approach, investigates the narration “*Ṣafwat hādhā al‑kitāb ḥurūf al‑tahajji*” in *al‑Kashf wa‑l‑Bayān* and compares it with Shiʿi sources.
The findings of the research indicate that this narration is not transmitted with a Shiʿi chain of transmission in any Shiʿi source. All extant citations ultimately lead—through various pathways—to reports of the *ʿāmmah* (Sunnis). Some exegetes mention it directly from Sunni sources, while others transmit it through intermediaries among Shiʿi exegetes or traditionists, who themselves relied on Sunni reports. Ṭabrisī, al‑Ḥuwayzī, Fayḍ Kāshānī, and several others cite the narration directly, often with the phrase “*rawat al‑ʿāmmah*” (“the Sunnis have transmitted”). ʿAllāmah Ṭabāṭabāʾī (Āmulī), al‑Būrūjirdī, al‑Iṣfahānī and others transmit the narration indirectly through Ṭabrisī or other intermediaries.
کلیدواژهها [English]